钟振奋:追念我为未来学家奈斯比特当责任编辑

时间: 2024-06-10 19:46:07 |   作者: 乐鱼真人最大排名

  回忆多年来与作家们合作的往事本是件愉快的事情。近日,我正在写一篇关于约翰·奈斯比特的文章,往事历历,如在目前。但就在这回忆的间隙,突然传来了奈斯比特先生去世的消息,令我深感震惊与痛惜。哲人其萎,风范长存。谨以这篇小文怀念奈斯比特先生,愿他在天堂安息。

  奈斯比特先生是全球知名人士,我一直是从读者的角度来看待这位名作者的,从来就没想过有一天会和他有面对面的交谈、密切的工作接触,甚至当他的新书的责任编辑!

  因为此前我曾做过几本对话体图书,积累了一定的经验,当新世界出版社准备邀请时任全国政协外事委员会主任、新闻发言人赵启正与奈斯比特夫妇就“中国模式”的话题开展对话时,负责相关活动并担任责编的任务便自然地落到了我的头上。

  约翰·奈斯比特是世界著名的未来学家,在上个世纪八十年代初就成功地预测了网络的兴起和全球经济一体化时代的到来。他的阅历很丰富——

  1929年1月,奈斯比特出生于美国犹他州一个摩门教家庭,17岁时离开家乡,参加了海军陆战队。先后获得犹他、康奈尔和哈佛三所大学的文凭,拥有15个荣誉博士头衔。1963年,他被肯尼迪总统任命为教育部助理部长,还曾担任约翰逊总统的特别助理。他的代表作有《大趋势》《亚洲大趋势》《中国大趋势》等。其中1982年出版的《大趋势》一书,与威廉·怀特的《组织的人》、阿尔文·托夫勒的《未来的冲击》一起被称为“能够精准把握时代发展脉搏”的三大巨著。正是《大趋势》一书奠定了奈斯比特全球趋势大师首席的地位,此书曾高踞《》畅销书榜两年多,并在全球57个国家出版,共销售了1400多万册。由于此书所产生的巨大的品牌效应,1989年,贝尔格莱德的“大趋势大学”也便应运而生(现已改名为约翰·奈斯比特大学)。

  这样一位全球畅销书作者、趋势大师的日常会是一个怎样的状态?虽然事先已经做了一些功课,但当真正开始与这样一位名人打交道时,我的心中还是有点忐忑不安。

  2009年8月的一个下午,我在北京金融街的丽思·卡尔顿酒店第一次见到了奈斯比特和他年轻的夫人多丽丝。

  跟媒体中常见的形象比较接近,奈斯比特先生个子高大,面色红润,双目炯炯有神。最为引人注目的是,他那一把修剪得齐整漂亮的络腮胡子,为他那张轮廓分明的脸增添了不少雄伟的气概。虽已是八十高龄,但一点儿看不出衰老的迹象,仍然是体格健壮,说话声音洪亮,不时还能听到充满感染力的朗朗笑声。当我上前与他打招呼时,他与我握手的同时用睿智的目光充满信任地看着我,我原先存有的拜见一位重量级名人所产生的压力自然也就消失了。

  他的妻子多丽丝显得很年轻,一头金色的齐耳短发,目光敏锐,思维活跃,说话语速较快,看上去稍显严肃,工作时很讲究效率。她原为奥地利一家德语出版社的负责人,也曾是奈斯比特的德语出版商。2000年两人喜结连理。他们俩共同完成了《亚洲大趋势》《中国大趋势》等著作。

  除了现在长期的居留地奥地利,中国是奈斯比特夫妇待的时间最长的国家了。奈斯比特早在1967年就到访过中国,50多年来从始至终保持着对中国观察和研究的兴趣,2006年奈斯比特在天津创建了一家非营利的独立研究机构——奈斯比特中国研究院。

  因为事先已有沟通,此次拜访我们就对谈的一些细节问题与奈斯比特夫妇进行了商谈。

  奈斯比特先生是一个典型的美国人,多丽丝是以德语为母语、能用流利的英文交流的奥地利人。赵启正则是具有文理科学养的中国政府高官。三个人的文化背景不同、生活经历不同,谈同一个话题时各自的观点就会有很大的区别。奈斯比特夫妇总体上对中国的发展模式持赞成的态度,但具体到中国在某些方面的不足,他们也会提出尖锐的批评。他们俩虽然与赵启正是好朋友,但是在原则问题上也会展开激烈的争论。就是平时恩爱有加的多丽丝和约翰之间也会有文化冲突。因此这样一场跨国籍、跨种族、跨文化的对谈也使读者产生了很大的阅读期待。

  奈斯比特是个中国通,对于中国问题有着持久而强烈的兴趣,同时他又有着旁观者的角度,容易看出问题的实质所在。奈斯比特曾说过,他的研究方法并没什么特别之处,用一句话就可以概括:“到那个地方去!”而对于别人眼中传得很神奇的预测未来的秘诀,他更是说得非常实在:“未来不是天上掉下来的,它就在我们身边,未来融于当下。”

  此次关于“中国模式”的对话共进行了五场。中间有一个星期左右的间隙,奈斯比特夫妇专门去了一趟西藏,因此在归来后言及西藏时就多了份亲身经历、实地观察的兴奋。奈斯比特说,去西藏是他多年的夙愿,这次终于美梦成真。要知道此时奈斯比特已届八十高龄,但他依然勇敢无畏地登上了海拔3600多米的,还参观了著名的布达拉宫、哲蚌寺以及当地的小学。西藏的现代化给他留下了深刻的印象。当我们纷纷夸赞他的这一“壮举”时,他呵呵笑着向我们透露了一个秘密,说这一切得益于他平时坚持跑马拉松的习惯。我们听后深感惊奇,同时又十分佩服他的毅力。是啊,他能坚持连续几天、每天几个小时的集中对谈而丝毫不见倦态,出书后又马不停蹄地接受各大媒体采访、参加在北京和上海世博会的多场新书宣传活动时从始至终保持着充沛的精力,都和他平时养成的锻炼习惯、拥有一个强壮的身体有关啊!

  在对谈中,奈斯比特夫妇很善于取譬,比如用“新搬来的邻居”来比喻中国的崛起;对于中国在讲故事方面的不足用奥地利的谚语“不要把你的烛光放在桌子下面”作比。而对于众说纷纭的“中国模式”,奈斯比特先生则称:“中国是一辆跑得更快、性能更优的列车。”对于中国发展模式作了充分的肯定。

  赵启正是个演讲与对话的高手,中外媒体熟知的新闻发言人,以其睿智与幽默的演讲风格闻名于世,外媒对他评价颇高,称他是中国的“屈指论客”,能与他对谈并且取得旗鼓相当的成绩者并不多。

  在对话即将结束时,赵启正特意提及多丽丝曾经学习过表演艺术的经历,因此他最后征求她的意见:你是艺术家,你觉得我们的对话可以落幕了吗?多丽丝立即机智地回应:完美落幕!

  在编辑过程中,奈斯比特夫妇很配合我们的工作,提供了100多张照片打包发给我,里边有不少工作、生活照,供我们挑选。我选了十几张能够反映奈斯比特先生在不同时期工作、生活状况的照片,用作内文前的彩色插图。其中有一张是奈斯比特夫妇在贝尔格莱德的以大趋势大学命名的专机前的合影。有一张是奈斯比特先生在阿尔卑斯山脚下坐在躺椅上的工作照,身上摊着一沓修改中的书稿。还有奈斯比特在与僧人牵手的合影以及他与6个子女、14个孙辈共享天伦之乐的照片等。通过这一些照片,能了解到这位名闻全球的趋势大师作为普通人的另一面。

  在与奈斯比特夫妇此次合作过程中,还发生了一件很有意思的事。我想在图书的正文前面放上三位对话作者向读者致意的一段话。通常的做法是,作为外国作者,他们都是写上一段简短的英文,我们会附上相应的译文刊出。让我颇感意外的是,奈斯比特夫妇托翻译带过来的是一段纯粹的中文!原来他们已预先让翻译把他们要说的话用中文写出,他俩则采用小学生描红的方法,一笔一画地努力“描”出了一段很齐整的中文,还饶有兴趣地签上了中文的大名!从这一细节中既可看出奈斯比特夫妇的“奇思妙想”,也可感受到他们对中国读者的尊重之意。

  钟振奋,浙江鄞县人,毕业于北京大学中文系。曾任《中国文学》(双语版)执行主编。新世界出版社编审。所编辑的图书曾获鲁迅文学奖、优秀外宣图书奖等。所创作的部分作品被《散文选刊》《读者》等刊物转载。撰写的旅游类图书有《浙江》《宁波》《澳门》等。译著有《星游人》(杰克·伦敦著)等。回忆多年来与作家们合作的往事本是件愉快的事情。近日,我正在写一篇关于约翰·奈斯比特的文章,往事历历,如在目前。但就在这回忆的间隙,突然传来了奈斯比特先生去世的消息,令我深感震惊与痛惜。哲人其萎,风范长存。谨以这篇小文怀念奈斯比特先生,愿他在天堂安息。

  奈斯比特先生是全球知名人士,我一直是从读者的角度来看待这位名作者的,从来就没想过有一天会和他有面对面的交谈、密切的工作接触,甚至当他的新书的责任编辑!

  因为此前我曾做过几本对话体图书,积累了一定的经验,当新世界出版社准备邀请时任全国政协外事委员会主任、新闻发言人赵启正与奈斯比特夫妇就“中国模式”的话题开展对话时,负责相关活动并担任责编的任务便自然地落到了我的头上。

  约翰·奈斯比特是世界著名的未来学家,在上个世纪八十年代初就成功地预测了网络的兴起和全球经济一体化时代的到来。他的阅历很丰富——

  1929年1月,奈斯比特出生于美国犹他州一个摩门教家庭,17岁时离开家乡,参加了海军陆战队。先后获得犹他、康奈尔和哈佛三所大学的文凭,拥有15个荣誉博士头衔。1963年,他被肯尼迪总统任命为教育部助理部长,还曾担任约翰逊总统的特别助理。他的代表作有《大趋势》《亚洲大趋势》《中国大趋势》等。其中1982年出版的《大趋势》一书,与威廉·怀特的《组织的人》、阿尔文·托夫勒的《未来的冲击》一起被称为“能够精准把握时代发展脉搏”的三大巨著。正是《大趋势》一书奠定了奈斯比特全球趋势大师首席的地位,此书曾高踞《》畅销书榜两年多,并在全球57个国家出版,共销售了1400多万册。由于此书所产生的巨大的品牌效应,1989年,贝尔格莱德的“大趋势大学”也便应运而生(现已改名为约翰·奈斯比特大学)。

  这样一位全球畅销书作者、趋势大师的日常会是一个怎样的状态?虽然事先已经做了一些功课,但当真正开始与这样一位名人打交道时,我的心中还是有点忐忑不安。

  2009年8月的一个下午,我在北京金融街的丽思·卡尔顿酒店第一次见到了奈斯比特和他年轻的夫人多丽丝。

  跟媒体中常见的形象比较接近,奈斯比特先生个子高大,面色红润,双目炯炯有神。最为引人注目的是,他那一把修剪得齐整漂亮的络腮胡子,为他那张轮廓分明的脸增添了不少雄伟的气概。虽已是八十高龄,但一点儿看不出衰老的迹象,仍然是体格健壮,说话声音洪亮,不时还能听到充满感染力的朗朗笑声。当我上前与他打招呼时,他与我握手的同时用睿智的目光充满信任地看着我,我原先存有的拜见一位重量级名人所产生的压力自然也就消失了。

  他的妻子多丽丝显得很年轻,一头金色的齐耳短发,目光敏锐,思维活跃,说话语速较快,看上去稍显严肃,工作时很讲究效率。她原为奥地利一家德语出版社的负责人,也曾是奈斯比特的德语出版商。2000年两人喜结连理。他们俩共同完成了《亚洲大趋势》《中国大趋势》等著作。

  除了现在长期的居留地奥地利,中国是奈斯比特夫妇待的时间最长的国家了。奈斯比特早在1967年就到访过中国,50多年来从始至终保持着对中国观察和研究的兴趣,2006年奈斯比特在天津创建了一家非营利的独立研究机构——奈斯比特中国研究院。

  因为事先已有沟通,此次拜访我们就对谈的一些细节问题与奈斯比特夫妇进行了商谈。

  奈斯比特先生是一个典型的美国人,多丽丝是以德语为母语、能用流利的英文交流的奥地利人。赵启正则是具有文理科学养的中国政府高官。三个人的文化背景不同、生活经历不同,谈同一个话题时各自的观点就会有很大的区别。奈斯比特夫妇总体上对中国的发展模式持赞成的态度,但具体到中国在某些方面的不足,他们也会提出尖锐的批评。他们俩虽然与赵启正是好朋友,但是在原则问题上也会展开激烈的争论。就是平时恩爱有加的多丽丝和约翰之间也会有文化冲突。因此这样一场跨国籍、跨种族、跨文化的对谈也使读者产生了很大的阅读期待。

  奈斯比特是个中国通,对于中国问题有着持久而强烈的兴趣,同时他又有着旁观者的角度,容易看出问题的实质所在。奈斯比特曾说过,他的研究方法并没什么特别之处,用一句话就可以概括:“到那个地方去!”而对于别人眼中传得很神奇的预测未来的秘诀,他更是说得非常实在:“未来不是天上掉下来的,它就在我们身边,未来融于当下。”

  此次关于“中国模式”的对话共进行了五场。中间有一个星期左右的间隙,奈斯比特夫妇专门去了一趟西藏,因此在归来后言及西藏时就多了份亲身经历、实地观察的兴奋。奈斯比特说,去西藏是他多年的夙愿,这次终于美梦成真。要知道此时奈斯比特已届八十高龄,但他依然勇敢无畏地登上了海拔3600多米的,还参观了著名的布达拉宫、哲蚌寺以及当地的小学。西藏的现代化给他留下了深刻的印象。当我们纷纷夸赞他的这一“壮举”时,他呵呵笑着向我们透露了一个秘密,说这一切得益于他平时坚持跑马拉松的习惯。我们听后深感惊奇,同时又十分佩服他的毅力。是啊,他能坚持连续几天、每天几个小时的集中对谈而丝毫不见倦态,出书后又马不停蹄地接受各大媒体采访、参加在北京和上海世博会的多场新书宣传活动时从始至终保持着充沛的精力,都和他平时养成的锻炼习惯、拥有一个强壮的身体有关啊!

  在对谈中,奈斯比特夫妇很善于取譬,比如用“新搬来的邻居”来比喻中国的崛起;对于中国在讲故事方面的不足用奥地利的谚语“不要把你的烛光放在桌子下面”作比。而对于众说纷纭的“中国模式”,奈斯比特先生则称:“中国是一辆跑得更快、性能更优的列车。”对于中国发展模式作了充分的肯定。

  赵启正是个演讲与对话的高手,中外媒体熟知的新闻发言人,以其睿智与幽默的演讲风格闻名于世,外媒对他评价颇高,称他是中国的“屈指论客”,能与他对谈并且取得旗鼓相当的成绩者并不多。

  在对话即将结束时,赵启正特意提及多丽丝曾经学习过表演艺术的经历,因此他最后征求她的意见:你是艺术家,你觉得我们的对话可以落幕了吗?多丽丝立即机智地回应:完美落幕!

  在编辑过程中,奈斯比特夫妇很配合我们的工作,提供了100多张照片打包发给我,里边有不少工作、生活照,供我们挑选。我选了十几张能够反映奈斯比特先生在不同时期工作、生活状况的照片,用作内文前的彩色插图。其中有一张是奈斯比特夫妇在贝尔格莱德的以大趋势大学命名的专机前的合影。有一张是奈斯比特先生在阿尔卑斯山脚下坐在躺椅上的工作照,身上摊着一沓修改中的书稿。还有奈斯比特在与僧人牵手的合影以及他与6个子女、14个孙辈共享天伦之乐的照片等。通过这一些照片,能了解到这位名闻全球的趋势大师作为普通人的另一面。

  在与奈斯比特夫妇此次合作过程中,还发生了一件很有意思的事。我想在图书的正文前面放上三位对话作者向读者致意的一段话。通常的做法是,作为外国作者,他们都是写上一段简短的英文,我们会附上相应的译文刊出。让我颇感意外的是,奈斯比特夫妇托翻译带过来的是一段纯粹的中文!原来他们已预先让翻译把他们要说的话用中文写出,他俩则采用小学生描红的方法,一笔一画地努力“描”出了一段很齐整的中文,还饶有兴趣地签上了中文的大名!从这一细节中既可看出奈斯比特夫妇的“奇思妙想”,也可感受到他们对中国读者的尊重之意。

  钟振奋,浙江鄞县人,毕业于北京大学中文系。曾任《中国文学》(双语版)执行主编。新世界出版社编审。所编辑的图书曾获鲁迅文学奖、优秀外宣图书奖等。所创作的部分作品被《散文选刊》《读者》等刊物转载。撰写的旅游类图书有《浙江》《宁波》《澳门》等。译著有《星游人》(杰克·伦敦著)等。

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。