【48812】“不地道英语”

时间: 2024-06-06 15:52:25 |   作者: 乐鱼真人最大排名

  (文/李凤芹)关于国内的英语学习者来说,中式英语(Chinglish)是带有贬义的点评,是英文表达不地道的代名词,咱们避之只怕不及。其实,除了中式英语,还有形形色色的“不地道英语”,比方日式英语(Japanish)、韩式英语(Konglish)等。近来,一个典型的新加坡式英语(Singlish)词汇出现在许多新闻标题中。比方:NUS students leave their laptops overnight to “chope” seats in library。新加坡国立大学的学生把笔记本电脑整晚留在图书馆,就为chope seat(占座)?在英汉字典中找不到chope这个词,因为它是独归于新加坡人的英语词汇。

  工作原因是,一名新加坡国立大学的学生在TikTok上发布了一条视频,吐槽图书馆占座现象,在网络上引发热议。4月下旬,校方采纳举动,整理占位物品,然后保证图书馆使用者都能享受馆内设备。

  其实从新闻标题自身不难猜出chope seat是“占座”的意思,当地华人也称之为“霸位”。有一种说法是,chope来自英语中的chop,取自它不那么常见的“图书印章、印章”之意,由此引申出在桌子或座位上留下记号或印记,也便是占座。也有的人觉得这个词要追根溯源至马来语,乃至印地语。虽然一些新加坡人对占座行为疾恶如仇,不过因为这种现象过分遍及,民众早已见怪不怪,乃至将占座视为新加坡特有的一种文明。

  提到占座,就必须提新加坡的小贩中心(Hawker Centre)。小贩中心遍及新加坡各地,调集了各类美食档口,是当地居民的日常用餐场所,类似于咱们所说的大排档。Chope seat最常见的意思是,就餐顶峰时段在人山人海的小贩中心用水瓶、雨伞乃至纸巾占座,避免拿到食物后没有座位可坐的为难。以小贩中心为代表的小贩文明(Hawker Culture)是新加坡的一大特征,2020年末,小贩文明被列入联合国教科文组织人类非物质文明遗产代表作名录(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。申遗成功后,新加坡总理李显龙更是感谢小贩中心的经营者“满意国人口腹之乐,丰盈国家精力滋补”。

  有意思的是,虽然新加坡国立大学的这场风云因chope seat而起,校方为整理占座乱象而竖起的英文公告牌却避开了chope这个当地特征词汇,而是用了平平无奇的常见说法:No reservation of seats。如此看来,地方特征英语不论怎么盛行,好像都有那么一点“不地道”。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  夺冠+MVP!中国男篮14岁1米97天才兴起,场均21+11+5独揽5大奖项

  羽球女将自曝,被骗光“简直一切积储”!警方发表:系购物渠道线上出资圈套

  晨意帮助丨小伙把行李忘在网约车,衣服和护照被司机拿去摆拍发圈!两边吵翻

  衡水学霸谈高考挑选学计算机专业,不想996不想码代码,惋惜没有活成我从前希望的姿态