【48812】牛津辞典监控中的新词:empty chair空椅

时间: 2024-08-07 14:42:53 |   作者: 椅子

  1993年6月,Roy Hattersley接连三次没再次呈现在Have I Got News for You(这是BBC的一档新闻节目,十分搞笑,高端吐槽)的挖苦测验中,所以制片人做出了一个决议。与其手忙脚乱得找到一个暂时救场的人,他们居然用一桶猪油替代了这位政客。主持人Angus Deayton不露神色地调查说,猪油与议员相较“足以担任平等的体现”,且“具有许多相同特质”。

  这一难忘的搞笑事情便是“empty-chairing”的一个比如(即便这次事情中的椅子上其实坐了一桶猪油):成心引起人们留意到一位政客未能到会采访或其他事情的行为。近期,在英国首相特蕾莎梅宣告,她将不参与六月大选之前的电视争辩之后,名词“empty-chairing”,以及动词“to empty-chair someone”的运用都有所上升。作为回应,电视台宣称,即便没有保守党首领参与,电视争辩仍将进行,而一个空椅将会留在台上,凸显她的缺席。

  选用“空椅”的做法反映出人们对政客的情绪改变,早年的确有许多人会敬畏权威人士,也反映出一个更具攻势的新闻方法的呈现。当主播们为或人“空出椅子”,而非礼貌性地粉饰这个人的缺席,这是在成心提示人们留意到这个人回绝到会的现实,并以此嘲弄。空椅标志着政客们逃避扎手的问题和情形。传递的音讯是清晰的——咱们就拿你做比如,即便你企图躲开聚光灯。你能够跑掉,但你无法躲藏。

  有时,空椅也是种隐喻,但其影响是相同的。例如,在收音机里,你不能展示出一个空位子,但这样的做法依旧很遍及。在需要说“咱们要求采访,但大臣回绝了”,电台记者会说他们在受害者面前空出了椅子(they are empty-chairing their victim)”——这便是在揭露宣称某位政客回绝采访,甘愿把问题扫到地毯下(英文对应为sweep the matter under the carpet,比方无视此事、掩盖此事)。

  可是,“空椅”一词的兴起仅仅由于人们缺失对民选官员的尊重吗?也可能是——在政治简语管控更为严厉的年代——政治家们更倾向于防止由于可能会遭到应战或被发表而发生的抵触或状况吗?

  动词“空椅empty-chair”标明“提请留意某位政客未能到会”,这肯定是较新呈现的词义。到现在为止,牛津辞典所发现的最早的印刷依据是在2001年,一份主播John Humphreys的文稿中。在文章中,Humphreys暗示了一个更为前期的来源,将“空椅”描绘为“an old favourite(旧爱)”,并宣称这种空出椅子的行为能追溯到上个世纪50年代。其时,一场有关吸烟和健康的评论排上日程,但烟草行业代表回绝到会,因而,节目组在工作室放置一把空椅子就持续播出了。

  当然,这个词组作为描绘词运用呈现地更早,尤其是词组“empty chair debate”。该词组用以描绘一种扮演,即一个人与一张空椅代表的另一个人假装在争辩,这看起来是一种十分美式的现象。最早的比如之一是在1924年,美国前进主义副总统提名人Burton K. Wheeler与“隐身的”总统Calvin Coolidge进行争辩。一个更近的比如是在2012年,在共和党全国代表大会上,导演Clint Eastwood举行了一次与Barack Obama总统之间的空椅争辩。

  尽管,这些“空椅争辩(empty-chair debate)”与更为近期的新闻业“空出椅子(empty-chairing)”做法的相关很清楚,但二者并非彻底相同。中心一点,在一场空椅争辩中,由椅子替代的一方并未被约请到会来说说他的观念,而为政客空出椅子便是在清晰标明他们回绝了到会约请。

  咱们现在还没有为动词“empty-chair”在牛津辞典中给出新词义,但在《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary)中已经有了一个作为定语运用的词条,即“designating a policy of withdrawal from participation in meetings, votes, etc., in response to a disagreement or dispute(为标明不同意或不合而不到会会议、投票等的方针)”,所录入的引文可追溯至20世纪50年代。在OED的界说中,权利是握在不到会会议或投票的人手中——是他们挑选了空椅方针作为表达政治观念的方法。但在新词义中,权利反转了——它描绘媒体经过体现政客们回绝到会而夺取了政客们的权利,以示对立。有关“空椅”的评论会否将这个词的新义推入牛津辞典,咱们拭目而待。